Skip to content

Lexipt 使用手册

1. 引言

欢迎使用 Lexipt,一个面向专业翻译项目、集成了质量保证(QA)与团队协作功能的翻译平台。Lexipt 由两个核心组件构成:

  • Lexipt Client: 您进行翻译、校对和管理项目的主要桌面应用程序。
  • Lexipt Collaboration Server: 一个可选的局域网服务器,允许多个用户在一个项目上实时协作。

本手册将主要聚焦于 Lexipt Client 的安装和使用。

2. 安装与启动

本章节将指导您完成 Lexipt Client 在 Windows 系统下的安装过程。

2.1. 系统要求

  • 操作系统: Windows 10 或更高版本 (64位)
  • 硬盘空间: 建议至少保留 2GB 的可用空间,用于程序本身、运行时缓存及后续更新。
  • 依赖软件: Lexipt 的部分功能需要 Git。为了获得最佳体验,建议您预先在系统中 安装 Git for Windows 并确保其在系统的 PATH 环境变量中。安装包在某些情况下可能捆绑了Git,但预先安装可以确保所有功能正常。

2.2. 获取安装程序

您可以从项目的社区网站或发布页面获取最新的 Lexipt-Client-vX.Y.Z-windows-x64-Setup.exe 安装程序。

2.3. 安装步骤

执行安装程序将引导您完成一系列设置。

第1步:运行安装程序

双击您下载的 .exe 安装文件,启动安装向导。您可能会看到一个用户账户控制(UAC)的提示,请选择“是”以继续。

第2步:欢迎界面

向导的第一个页面是欢迎界面。它会显示产品名称和简要介绍。请注意,如果您系统中正在运行旧版的 Lexipt,建议在点击下一步之前手动关闭它们,以确保一个干净的升级。

安装向导欢迎界面

点击 Next (下一步) 继续。

第3步:选择安装目录

在此页面,您可以指定 Lexipt Client 的安装位置.

  • 默认路径通常是 C:\Users\<您的用户名>\LexiptClient
  • 您可以点击 Browse... (浏览...) 按钮来选择一个不同的文件夹。

选择安装目录界面

注意:如果安装程序在此目录或默认目录检测到旧版本的 Lexipt,它可能会弹出一个对话框,询问您是否要先运行旧版本的卸载程序。如果出现此提示,我们强烈建议您选择“是”,完成卸载后,再重新运行此安装程序。

选择好路径后,点击 Next (下一步) 继续。

第4步:准备安装 & 完成

向导会显示准备开始安装的摘要信息。点击 Install (安装) 开始复制文件。安装过程可能需要几分钟。

安装完成后,您会看到最终的“完成”页面。

安装完成界面

在此页面,确保 Run Lexipt Client now (立即运行 Lexipt) 复选框被选中,然后点击 Finish (完成)。安装向导将关闭,Lexipt Client 会自动启动。

2.4. 启动程序

如果在安装最后一步没有选择自动启动,您可以通过以下方式启动程序:

  • 桌面快捷方式: 安装程序通常会在桌面上创建一个名为 "Lexipt Client" 的快捷方式。
  • 开始菜单: 在开始菜单中找到 "Lexipt" 文件夹,并点击 "Lexipt Client"。

首次启动时,您将看到软件的主界面。

Lexipt 客户端主界面

接下来,我们将探索如何开始您的第一个翻译项目。

3. 快速入门:您的第一个翻译项目

本章将通过一个完整的迷你流程,带您从零开始创建一个项目,翻译内容,并最终导出译文。

3.1. 创建新项目

首先,我们需要一个项目来管理我们的翻译文件。

  1. 在软件左侧的导航栏中,点击 Projects (项目) 图标,进入项目管理页面。
  2. 点击页面右上角的 New Project (新建项目) 按钮。

项目管理页面,高亮"新建项目"按钮

  1. 在弹出的 Create New Project (创建新项目) 对话框中,填写以下信息:
    • Project Name (项目名称): 为您的项目起一个有意义的名字,例如 MyFirstTranslation
    • Location (位置): 点击 ... 按钮选择一个用于存放项目文件的文件夹。
    • Source Language (源语言): 选择您待翻译文档的原始语言,例如 English (US)
    • Target Language (目标语言): 选择您要翻译成的语言,例如 Chinese (Simplified)

创建新项目对话框

  1. 填写完毕后,点击 Create (创建)。软件会自动创建项目所需的文件结构,并跳转到该项目的 Editor (编辑器) 页面。

3.2. 导入待翻译文件

项目创建好后,我们需要将待翻译的文件加入项目中。

  1. Editor (编辑器) 页面的左侧 "Project Panel" (项目面板) 中,找到 Source Files (源文件) 区域。
  2. 点击该区域右上角的 + (添加源文件) 按钮。

项目面板,高亮"添加源文件"按钮

  1. 在弹出的文件选择对话框中,找到并选择您想要翻译的文档(例如一个 .txt, .docx, 或 .html 文件)。
  2. 选择文件后,软件会显示一个 Import Preview (导入预览) 窗口,它会将您的文档内容拆分成多个“句段”(Segment)。这可以帮助您检查文件编码和断句是否正确。

导入预览对话框

  1. 确认无误后,点击 Import (导入)。文件将被添加到项目中,您会在项目面板中看到它,同时编辑器中间的区域会加载该文件的所有句段。

3.3. 翻译句段

现在,我们可以开始核心的翻译工作了。

  1. 在中间的句段列表中,点击您想要翻译的任意一个句段。
  2. 该句段的原文会显示在左侧的 Source (原文) 编辑框中。
  3. 在右侧的 Target (译文) 编辑框中,输入您的翻译内容。

翻译编辑器,一个句段正在被翻译

  1. 在您输入时,右侧的 "TM/AI/TB/History" 面板可能会提供来自翻译记忆库(TM)、AI或术语库(TB)的建议。您可以直接采纳这些建议,或作为参考。

3.4. 确认句段

当您对一个句段的翻译感到满意时,可以“确认”它。

  1. 确保您的光标仍在目标编辑框中。
  2. 按下快捷键 Ctrl + Enter,或者点击句段列表上方的 Confirm (确认) 按钮。
  3. 确认后,该句段的状态会从未翻译变为“已翻译”(Translated),并且通常会有一个绿色的标记。同时,这条翻译记录会被自动保存到项目的翻译记忆库(TM)中,供未来使用。

一个已确认的句段,带有状态标记

重复第 3.3 和 3.4 步,直到您完成所有句段的翻译。

3.5. 导出译文

完成翻译后,最后一步就是将您的劳动成果导出为最终的文档。

  1. 点击编辑器顶部工具栏的 Export Document (导出文档) 按钮。
  2. 根据您的源文件类型,选择导出的格式。例如,如果您的源文件是 .docx,您应该选择导出为 .docx
  3. 在弹出的对话框中,选择保存路径和文件名,然后点击 Save (保存)。

导出文档按钮和对话框

恭喜您!您已经成功完成了 Lexipt 的一次完整翻译流程。接下来,我们将更详细地探索软件的各个功能区域。

4. 界面概览

Lexipt 的主界面设计简洁,旨在让您能快速在不同任务间切换。整个界面主要由左侧的导航栏和右侧的主工作区构成。

Lexipt 客户端整体界面布局

4.1. 主导航栏

位于应用最左侧的垂直栏是主导航栏,它包含了通往软件所有核心功能的入口。

  • Dashboard (仪表盘): 您的工作台和信息中心,显示统计数据和最近活动。
  • Projects (项目): 管理所有翻译项目的地方,包括创建、打开和删除项目。
  • Editor (编辑器): 核心的翻译工作区,您将在这里花费大部分时间。
  • Reports (报告): 查看关于项目进度和个人工作效率的详细图表。
  • Settings (设置): 配置软件的各项功能,包括界面、AI、协作等。
  • System Copilot (系统助手): 位于导航栏底部的机器人图标,可以随时调用AI助手。

4.2. Dashboard (仪表盘)

启动软件或没有任何项目打开时,您将看到仪表盘。它为您提供了一个工作概览。

仪表盘界面

  • 关键指标: 顶部的卡片快速显示您的核心数据,如已翻译字数、工作效率等。
  • 近期项目: 快速访问您最近处理过的项目。
  • 最近活动: 一个动态的时间线,记录了您最近的操作,如确认句段、创建项目等。

4.3. Projects (项目)

项目页面是您所有翻译项目的中央枢纽。

项目管理界面

  • 近期项目列表: 集中展示您最近打开过的项目,包括它们的名称、路径和状态(可用或缺失)。
  • 操作: 您可以在此页面创建新项目,或打开一个已有的项目。对于列表中的每个项目,您还可以执行打开、在文件夹中显示或从历史记录中移除等操作。

4.4. Editor (编辑器)

编辑器是 Lexipt 最核心、功能最丰富的界面,由多个可调整大小的面板组成。

编辑器界面,包含多个面板

  1. 项目面板 (Project Panel): 通常位于左侧,树状结构显示当前项目的所有文件。您可以管理源文件、翻译任务和多语言资源。
  2. 句段编辑区 (Segment Editor): 位于中间,是您进行翻译的主要场所。它以列表形式展示所有句段,您可以点击其中一项,在下方的原文/译文框中进行编辑。
  3. 辅助面板 (Assistance Panel): 通常位于右侧,这是一个多功能的选项卡面板,提供强大的翻译辅助功能:
    • Translation Memory (翻译记忆库): 显示与当前句段相似的、已翻译过的内容。
    • AI Suggestions (AI 建议): 从配置好的AI服务获取翻译建议。
    • Termbase (术语库): 提示当前句段中出现的、已定义的术语。
    • History (历史记录): 查看当前句段的所有历史修改版本。
  4. 预览面板 (Preview Panel): 通常位于右下角,可以实时预览源文件(如PDF)的版式,帮助您更好地理解上下文。

4.5. Reports (报告)

报告页面将您的工作数据可视化,帮助您分析效率和项目进度。

报告界面

  • 每日产出图: 以柱状图形式展示您最近的每日翻译字数。
  • 项目状态饼图: 直观地显示当前项目中已完成、草稿和未翻译句段的比例。

4.6. Settings (设置)

设置页面允许您根据自己的习惯和需求,对软件进行深度定制。

设置界面

该页面也由多个子页面构成,例如:

  • General (通用): 调整界面语言、主题(浅色/深色)等。
  • Editor (编辑器): 自定义编辑器字体、显示方式等。
  • AI Settings (AI 设置): 添加和管理用于翻译辅助的AI服务连接。
  • Collaboration (协作): 配置连接到团队协作服务器的信息。
  • Segmentation (断句规则): 为高级用户提供自定义SRX断句规则的入口。

5. 核心工作流程

在熟悉了软件的基本界面后,本章将深入讲解 Lexipt 的核心功能和标准工作流程。

5.1. 项目的创建与管理

项目是 Lexipt 中组织所有工作的基本单位。一个项目包含了一组源文件、对应的翻译任务、以及相关的资源(如翻译记忆库和术语库)。

创建新项目

如“快速入门”中所示,创建新项目是所有工作的第一步。

  1. 导航至 Projects (项目) 页面。
  2. 点击 New Project (新建项目)。
  3. 在弹出的对话框中,您需要关注以下几个关键设置:
    • Project Name: 项目的名称,会作为项目文件夹的名称。
    • Location: 存放项目文件夹的父目录。例如,如果您选择 D:\Translations 并命名项目为 ProjectA,那么您的项目将被创建在 D:\Translations\ProjectA
    • Source/Target Language: 正确选择语言至关重要,它将影响翻译记忆库、AI翻译和质量检查的行为。语言列表支持搜索,您可以输入语言名称(如 German)或代码(如 de-DE)来快速查找。

打开现有项目

您可以通过两种方式打开一个已经存在的项目:

  1. 从最近项目列表打开: 在 Projects 页面,直接点击列表中的项目卡片即可打开。如果项目文件位置发生改变,卡片会显示为“Missing”(缺失),此时您可以点击卡片上的“Locate .tosp...”(定位 .tosp...)来手动指定新的项目文件路径。
  2. 手动打开: 点击 Open Project (打开项目) 按钮,然后在文件浏览器中找到并选择项目的 .tosp 文件。

理解项目文件夹结构

当您创建一个项目时,Lexipt 会在您指定的位置生成一个包含标准化子目录的文件夹。了解这些文件夹的用途有助于您更好地管理项目文件。

/MyFirstTranslation/
├── .tosp                  <-- 项目主文件,双击它可以直接在Lexipt中打开项目
├── source/                <-- 存放您导入的原始文档
│   └── document1.docx
├── target/                <-- 存放不同目标语言的翻译工作文件
│   └── zh-CN/
│       └── document1.txlf   <-- 翻译任务文件 (基于XLIFF)
├── tm/                    <-- 存放项目专属的翻译记忆库 (TM)
│   └── auto.tmt
└── term/                  <-- 存放项目专属的术语库 (Termbase)
    └── auto.tbt
  • .tosp 文件是项目的核心,它记录了项目的所有配置信息。
  • source 目录存放未经修改的原文文档。
  • target 目录下的每个子文件夹代表一个目标语言,其中 .txlf 是实际保存您翻译内容的工作文件。
  • tmterm 分别存放项目自动生成的翻译记忆库和术语库。

管理项目文件与语言

在项目创建后,您可以在 Editor 页面的左侧项目面板中对文件和语言进行管理。

项目面板概览

  • 添加源文件: 点击 Source Files 标题旁的 + 按钮,可以随时向项目中添加新的待翻译文档。支持的格式包括 .txt, .html, .docx, .md 等。
  • 删除源文件: 右键点击一个源文件,选择 Delete Source File...此操作会同时删除该源文件及其所有目标语言的翻译任务文件,请谨慎操作。
  • 添加目标语言: 点击 Target Languages 标题旁的 + 按钮,可以为当前项目添加一个新的目标语言。添加后,软件会自动为所有源文件创建对应新语言的翻译任务。
  • 切换和删除目标语言:
    • 右键点击一个目标语言,选择 Set Active Language 可以将其设为当前编辑器正在处理的语言。
    • 右键点击一个目标语言,选择 Delete Language... 可以删除该语言及其所有翻译任务。

5.2. 翻译与编辑

这是翻译工作的核心环节,主要在 Editor (编辑器) 视图中完成。

句段编辑器详解

当您在项目面板中选择一个翻译任务(.txlf 文件)后,主工作区会显示句段编辑器。这是一个表格状的列表,每一行代表一个句段。

句段编辑器网格布局

  • #: 句段的序号。
  • 状态 (Status): 一个颜色标记,表示当前句段的翻译状态。
  • 原文 (Source): 原始文本。
  • 译文 (Target): 您的译文输入区。

在列表下方,是当前激活句段的详细编辑区,左侧为原文,右侧为译文。

句段状态

每个句段都有一个状态,以帮助您跟踪进度。状态通过行首的颜色和图标来区分。

  • 未翻译 (New): 默认状态,通常是白色或无特殊背景。表示这个句段还没有任何译文。
  • 草稿 (Draft): 通常是黄色背景。表示您已经输入了译文,但还未最终确认。当您在一个句段中输入文字后,它会自动变为草稿状态。
  • 已翻译 (Translated / Confirmed): 通常是绿色背景。表示您已经对译文感到满意并已确认。

您也可以手动更改状态:右键点击一个句段,在上下文菜单中选择 Mark as Translated, Mark as Draft, 或 Mark as New

导航、筛选与搜索

处理长文档时,高效的导航和搜索能力至关重要。

  • 导航: 您可以使用鼠标点击或键盘上的上下箭头键在句段间移动。
  • 筛选: 在句段列表的顶部,通常会有一个筛选器工具栏,允许您只显示特定状态的句段(例如,仅显示所有“未翻译”的句段),以便您能专注于特定任务。

句段筛选器工具栏

  • 查找与替换: 点击编辑器上方的 Find... (查找) 或 Replace... (替换) 按钮,可以打开查找与替换对话框。
    • 您可以在原文或译文中进行搜索。
    • 支持区分大小写、全词匹配等高级选项。
    • 您可以逐个查找 (Next)、逐个替换 (Replace),或全部替换 (All)。

查找与替换对话框

处理格式与标签

在翻译如 .docx.html 等带格式的文档时,原文中的粗体、斜体、链接等格式信息会以标签(Tags)的形式出现在句段中。

带有内联格式标签的句段

  • 这些标签通常是成对出现的、带有数字的占位符。
  • 您必须将这些标签以正确的顺序复制到译文中对应的位置,以确保最终导出的文档格式不被破坏。
  • 您可以选中原文中的标签,使用 Ctrl+C 复制,然后粘贴到译文编辑框中。
  • 如果译文中的标签不匹配或缺失,质量检查(QA)功能通常会报告错误。

5.3. 使用翻译辅助工具

编辑器右侧的辅助面板 (Assistance Panel) 是提升翻译效率和一致性的关键。它包含了四个主要的选项卡。

辅助面板的四个选项卡

翻译记忆库 (Translation Memory - TM)

TM 是一个数据库,用于存储您所有“已确认”的翻译句对(原文和译文)。它的核心作用是“记住”您翻译过的内容,并在未来遇到相似句段时自动提示,避免重复劳动。

  • 工作原理: 当您激活一个新句段时,TM 会自动搜索库中是否有相似的原文。
  • 匹配类型:
    • 100% 匹配 / 上下文匹配 (Context Match): 表示库中存在一个与当前句段完全相同的原文,并且其上下文(前后句)也相同。这是最高质量的匹配。
    • 模糊匹配 (Fuzzy Match): 表示库中存在与当前句段部分相似的原文,通常会以一个百分比(如 85%)来显示相似度。差异部分会被高亮显示。
  • 应用匹配: 您可以直接双击 TM 面板中的匹配项,将其译文快速应用到当前的译文编辑框中,然后进行少量修改即可。
  • TM的更新: 每当您按 Ctrl+Enter 确认一个句段时,该句对就会被自动存入或更新到项目中 .tm/auto.tmt 文件。
  • 导入/导出: 您可以在项目面板中右键点击 Translation Memory,选择 Import TMXExport TMX 来与其他翻译工具或项目交换TM数据。

术语库 (Termbase - TB)

TB 是一个定制化的词典,用于管理项目中需要保持一致翻译的特定术语,如产品名、品牌名、UI标签等。

  • 工作原理: 当您激活的句段原文中包含已存入术语库的词汇时,该词汇会被高亮,并且其标准译法会显示在 TB 面板中,提醒您使用统一的翻译。
  • 添加新术语:
    1. 在句段编辑区,分别选中原文中的词(如 Lexipt)和译文编辑框中您为其输入的标准翻译(如 莱可译)。
    2. 右键点击,或点击 TB 面板上的 Add New Term (添加新术语) 按钮。
    3. 一个简单的对话框会弹出,其中已填好您选中的原文和译文术语,点击 Save (保存)即可。
  • 导入/导出: 与TM类似,您也可以通过项目面板导入或导出行业标准的 .tbx 格式术语库文件。

AI 建议 (AI Suggestions)

此功能利用第三方AI服务(如 OpenAI, DeepL 等)为当前句段提供机器翻译建议。

  • 使用前提: 您必须首先在 Settings > AI Settings (设置 > AI设置) 中配置好至少一个AI服务连接。
  • 获取建议:
    • 自动触发: 根据设置,AI可能会在您激活新句段时自动提供建议。
    • 手动触发: 右键点击某个句段,选择 ✨ Ask AI to Translate (请求AI翻译)。
  • 应用建议: AI 的翻译结果会显示在 AI 面板中,您可以点击它来将其插入到当前的译文编辑框。AI翻译的质量依赖于您使用的模型,通常需要人工审校和修正。

历史记录 (History)

History 面板显示当前所选句段的所有修改记录。

  • 作用: 当您想知道一个句段的译文是如何演变的,或者在团队协作中想查看是谁、在何时修改了某个译文时,这个功能非常有用。
  • 显示信息: 它会列出每次变更的时间、操作者、以及具体的修改内容。

5.4. 质量保证与导出

在完成所有翻译后,交付前的最后步骤是质量检查和文件导出。

预翻译 (Pre-translation)

对于大型项目,您可以利用“预翻译”功能来快速处理已有资源可以覆盖的内容。

  1. 在编辑器页面的顶部工具栏,点击 Pre-translate (预翻译) 按钮。
  2. 在弹出的对话框中,您可以配置预翻译的规则,例如:
    • 仅填充 100% 或更高匹配度的TM结果。
    • 对于没有TM匹配的句段,使用AI进行翻译。
    • 设置填充后句段的状态(例如,设为“草稿”)。

预翻译对话框

点击运行后,软件会对整个文件进行批量处理,极大地节省您的时间。

质量保证 (Quality Assurance - QA)

QA 是确保翻译质量的重要环节。Lexipt 会在您工作时和导出前进行自动检查,标记出潜在的错误。句段列表中有 ⚠️ 标记的行即表示存在潜在问题。

常见的QA检查项包括:

  • 标签错误: 译文中的格式标签与原文不匹配(如缺失、增多或顺序错误)。
  • 术语不一致: 没有使用术语库中指定的译法。
  • 数字错误: 原文和译文中的数字不匹配。
  • 译文为空: 句段已被设为“已翻译”状态,但译文内容为空。
  • 格式不一致: 原文和译文的标点、空格等存在不一致。

在导出文件前,请确保所有QA警告都已检查并妥善处理。

导出文件

完成所有翻译和检查后,您可以导出您的工作成果。

  • 导出最终译文:

    1. 点击顶部工具栏的 Export Document (导出文档) 按钮。
    2. 软件会根据原文格式(如 .docx)生成一个包含所有译文的、格式完整的最终文档。这是交付给最终客户的文件。
  • 导出双语文件:

    1. 如果您需要将工作文件交给他人审校,或在其他翻译工具中打开,可以使用双语格式导出。
    2. 在顶部工具栏的 XLIFF 菜单下,选择 Export XLIFF
    3. 这将生成一个 .txlf 文件,这是一种行业标准的XML文件,其中包含了原文、译文、句段状态等所有工作信息。

6. AI 与 Copilot 功能

Lexipt 集成了强大的AI功能,以进一步提升您的翻译效率和体验。

6.1. 配置 AI 服务

要使用 AI 建议功能,您首先需要连接到一个外部的 AI 服务。

  1. 导航至 Settings (设置) 页面,然后选择 AI Settings (AI 设置)
  2. 点击 + Add Configuration (添加配置) 按钮。
  3. 在右侧的表单中填写您的 AI 服务信息:
    • Configuration Name: 为这个配置起一个易于识别的名称(例如 我的OpenAI)。
    • Full API Endpoint: 您的 AI 提供商的完整 API 地址。对于兼容 OpenAI 的服务,它通常以 /v1/chat/completions 结尾。
    • API Key: 您的个人 API 密钥。请注意保密。
    • Model Name: 您希望使用的具体模型名称(例如 gpt-4o, gpt-3.5-turbo)。
  4. 填写完毕后,可以点击 Test Connection (测试连接) 按钮来验证您的配置是否正确。
  5. 点击 Save (保存)。

AI设置页面

您可以添加多个 AI 配置,但只有列表中的第一个会被用于翻译时的 AI 操作。您可以通过拖拽来调整它们的优先级。

6.2. 自定义 AI 翻译指令

在 AI 设置页面,您还可以定义一个全局的“翻译指令” (Translation Instruction)。这是一个模板,用于指导 AI 如何进行翻译,以获得更符合您要求的译文。

  • 您可以输入任何指令,例如要求保持某种语气、处理特定内容等。
  • 指令支持占位符:{source_lang} (源语言名称), {target_lang} (目标语言名称)。
  • 示例: 请将以下内容从 {source_lang} 翻译成 {target_lang}。请保持法律文书的专业语气,并原样保留所有占位符。

AI翻译指令设置

6.3. 在翻译中获取 AI 建议

配置好AI服务后,在 Editor (编辑器) 的辅助面板中,AI 选项卡就会开始工作。

  • 当您激活一个新句段时,它可能会根据您的设置自动请求翻译。
  • 您也可以在一个句段上右键,选择 ✨ Ask AI to Translate 来手动请求翻译。
  • AI返回的结果会显示在AI面板中,您可以点击或使用快捷键将其插入到译文编辑框。

6.4. 使用系统助手 (Copilot)

除了在编辑器中辅助翻译,Lexipt 还提供了一个全局的聊天助手——Copilot。

  • 访问方式: 点击主导航栏最下方的 🤖 (System Copilot) 图标,即可在应用右侧拉出 Copilot 聊天面板。
  • 功能: 这是一个通用的聊天机器人。您可以向它提问任何问题,比如查询某个词的用法、请求对译文进行润色、或者获取某个主题的背景知识等。
  • 操作: 在底部的输入框中输入您的问题然后发送。聊天记录会保留在面板中,您也可以随时点击 🗑️ (Clear History) 清空对话。

系统助手 Copilot 聊天面板

7. 团队协作

Lexipt 支持通过一个中央服务器(Lexipt Collaboration Server)进行团队协作,允许多名用户同时处理同一个项目。

7.1. 协作功能概述

协作模式采用客户端/服务器架构。项目经理将项目发布到服务器,然后翻译团队的成员从服务器克隆该项目到自己的本地电脑上。当任何成员确认一个句段或做出修改时,这些变更会通过“补丁”(Patch)的形式发送到服务器,服务器再将这些更新分发给所有其他在线的团队成员。这样,每个人的工作进度都能近乎实时地保持同步。

7.2. 配置与登录

所有协作功能都需要先连接并登录到协作服务器。

  1. 确保您已从项目管理员处获取服务器地址、您的用户名和密码。
  2. 在 Lexipt 客户端,导航至 Settings (设置) 页面,然后选择 Collaboration (协作) 子页面。
  3. 填写服务器信息并登录。

协作设置与登录页面

登录成功后,您的用户名和角色会显示在此页面上,并且协作相关的菜单和按钮将被激活。

7.3. 项目经理工作流程

项目经理通常负责创建、分发和管理协作项目。

发布项目到服务器

  1. 首先,按照常规流程在本地创建一个完整的项目,并导入所有需要翻译的源文件。
  2. 打开该本地项目,在 Editor (编辑器) 视图中,点击顶部工具栏的 Publish to Server (发布到服务器) 按钮(此按钮仅在登录后可见)。
  3. 在弹出的对话框中确认项目信息,然后点击 Publish

发布项目到服务器对话框

软件会将整个项目(包括源文件、设置、TM和TB)上传到服务器。上传成功后,该项目就从一个本地项目转变为一个协作项目。

管理团队成员

项目发布后,项目经理可以在网页端的管理后台或客户端内的管理界面(如果提供)邀请和管理成员。

  • 邀请成员: 将团队成员的账户添加到项目中。
  • 分配角色: 为每个成员分配合适的角色(如 TranslatorReviewer)。
  • 审核请求: 如果有未被邀请的用户尝试加入项目,项目经理会收到通知,并可以批准或拒绝该请求。

7.4. 翻译人员工作流程

作为翻译团队的一员,您的主要工作是连接到服务器,获取项目并开始翻译。

加入并克隆项目

  1. 首先,确保您已在协作设置中成功登录。
  2. 导航至 Projects (项目) 页面。这里除了本地项目,还会出现一个 Server Projects (服务器项目) 的选项卡。
  3. 切换到该选项卡,您会看到已被授权访问的所有服务器项目列表。
  4. 找到您要处理的项目,点击 Clone (克隆) 按钮。
  5. 选择一个本地文件夹用于存放该协作项目的副本。

克隆完成后,该项目会出现在您的“最近项目”列表中,并带有一个云朵标记,表示它是一个协作项目。

服务器项目列表与克隆按钮

同步工作

打开一个协作项目后,您的工作流程与翻译本地项目基本相同,但所有操作都会与服务器同步。

  • 自动上传: 当您确认一个句段 (Ctrl+Enter) 时,这个句对不仅会存入您的本地TM,还会作为一个“补丁”被发送到服务器。
  • 自动接收: 当其他团队成员确认了新的句段时,服务器会将他们的更新推送给您。您可能会看到其他句段的译文和状态自动发生变化。
  • 状态指示: 界面右下角的状态栏会显示您与服务器的连接状态,例如“已连接”、“正在同步”、“已离线”等。

通过这种方式,整个团队的进度始终保持一致,极大地减少了手动合并文件所带来的麻烦和风险。

8. 结语

恭喜您完成了 Lexipt 的学习之旅!

通过本手册,您已经了解了如何安装和配置 Lexipt,掌握了从创建项目、翻译编辑、利用翻译记忆库和术语库,到最终交付的完整工作流程。此外,您还探索了强大的 AI Copilot 功能和高效的团队协作模式。

我们鼓励您深入探索 Settings (设置) 页面,根据您的个人偏好和项目需求,对软件进行定制,以打造最高效的翻译环境。

如果您在使用过程中遇到任何问题,或有宝贵的建议,欢迎访问我们的社区网站并提交 Issue。您的反馈是我们不断进步的动力。祝您翻译愉快!

Lexipt Community Documentation