Skip to content

Guia do Usuário Lexipt

1. Introdução

Bem-vindo ao Lexipt, uma plataforma de tradução projetada para projetos de tradução profissionais com garantia de qualidade (QA) integrada e colaboração em equipe. O Lexipt é composto por dois componentes principais:

  • Lexipt Client: O aplicativo de desktop principal para tradução, revisão e gerenciamento de projetos.
  • Lexipt Collaboration Server: Um servidor LAN opcional que permite que vários usuários colaborem em um projeto em tempo real.

Este manual foca principalmente na instalação e uso do Lexipt Client.

2. Instalação e Inicialização

Este capítulo orienta você no processo de instalação do Lexipt Client no Windows.

2.1. Requisitos do Sistema

  • Sistema Operacional: Windows 10 ou superior (64 bits)
  • Espaço em Disco: Recomendado no mínimo 2 GB de espaço livre para o aplicativo, caches de execução e atualizações futuras.
  • Dependências: Alguns recursos do Lexipt requerem Git. Recomenda-se pré-instalar o Git for Windows e garantir que esteja no PATH do sistema.

2.2. Obter o Instalador

Baixe o instalador mais recente Lexipt-Client-vX.Y.Z-windows-x64-Setup.exe no site da comunidade do projeto ou na página de lançamentos.

2.3. Etapas de Instalação

Etapa 1: Executar o Instalador

Clique duas vezes no arquivo .exe baixado para iniciar o assistente de instalação. Selecione "Sim" no aviso UAC.

Etapa 2: Tela de Boas-vindas

A primeira página exibe o nome do produto. Se uma versão anterior estiver em execução, feche-a antes de continuar.

Tela de boas-vindas do instalador

Clique em Next (Próximo) para continuar.

Etapa 3: Escolher o Diretório de Instalação

  • Caminho padrão: C:\Users\<SeuNome>\LexiptClient.
  • Clique em Browse... (Procurar...) para selecionar outra pasta.

Escolha do diretório de instalação

Nota: Se uma versão anterior for detectada, desinstale-a primeiro.

Etapa 4: Instalação e Conclusão

Clique em Install (Instalar).

Instalação concluída

Marque Run Lexipt Client now e clique em Finish (Concluir).

2.4. Iniciar o Aplicativo

  • Atalho na área de trabalho: "Lexipt Client".
  • Menu Iniciar: Pasta "Lexipt" → "Lexipt Client".

Interface principal do Lexipt Client

3. Início Rápido: Seu Primeiro Projeto de Tradução

3.1. Criar um Novo Projeto

  1. Na barra de navegação esquerda, clique em Projects (Projetos).
  2. Clique em New Project (Novo Projeto).

Página de projetos

  1. Preencha: Project Name, Location, Source Language, Target Language.

Diálogo Criar Novo Projeto

  1. Clique em Create (Criar).

3.2. Importar Arquivos-Fonte

  1. No Editor, localize Source Files no painel esquerdo.
  2. Clique em + (Adicionar arquivo-fonte).

Painel do projeto

  1. Selecione o documento a traduzir.
  2. Verifique o Import Preview (Visualização de importação).

Visualização de importação

  1. Clique em Import (Importar).

3.3. Traduzir Segmentos

  1. Clique em um segmento na lista central.
  2. O texto original aparece no editor Source (Origem).
  3. Digite sua tradução no editor Target (Destino).

Editor de tradução

  1. O painel "TM/AI/TB/History" pode fornecer sugestões automáticas.

3.4. Confirmar Segmentos

  1. Pressione Ctrl + Enter ou clique em Confirm (Confirmar).
  2. O status muda para "Translated" (Traduzido) com indicador verde.

Segmento confirmado

3.5. Exportar a Tradução

  1. Clique em Export Document (Exportar Documento).
  2. Escolha o formato e local, depois clique em Save (Salvar).

Diálogo de exportação

Parabéns! Você concluiu um fluxo de trabalho de tradução completo no Lexipt.

4. Visão Geral da Interface

A interface principal consiste em uma barra de navegação esquerda e uma área de trabalho principal.

Layout da interface

4.1. Barra de Navegação Principal

  • Dashboard (Painel): Estatísticas e atividade recente.
  • Projects (Projetos): Gerenciamento de projetos.
  • Editor: Espaço de trabalho principal de tradução.
  • Reports (Relatórios): Gráficos de progresso e produtividade.
  • Settings (Configurações): Interface, IA, colaboração.
  • System Copilot (Assistente do Sistema): Assistente de IA sempre acessível.

4.2. Dashboard

Painel

4.3. Projects

Gerenciamento de projetos

4.4. Editor

Interface do editor

  1. Painel do projeto: Árvore de arquivos.
  2. Editor de segmentos: Lista de todos os segmentos.
  3. Painel de assistência: TM, sugestões de IA, base terminológica, histórico.
  4. Painel de visualização: Pré-visualização do documento-fonte.

4.5. Reports

Relatórios

4.6. Settings

Configurações

  • General: Idioma, tema (claro/escuro).
  • Editor: Fontes, opções de exibição.
  • AI Settings: Conexões de serviços de IA.
  • Collaboration: Configuração do servidor de equipe.
  • Segmentation: Regras SRX personalizadas.

5. Fluxos de Trabalho Principais

5.1. Criar e Gerenciar Projetos

Estrutura de Pastas do Projeto

/MyFirstTranslation/
├── .tosp                  <-- Arquivo principal do projeto
├── source/                <-- Documentos originais importados
│   └── document1.docx
├── target/                <-- Arquivos de trabalho por idioma-alvo
│   └── zh-CN/
│       └── document1.txlf   <-- Arquivo de tarefa de tradução (XLIFF)
├── tm/                    <-- Memória de tradução do projeto
│   └── auto.tmt
└── term/                  <-- Base terminológica do projeto
    └── auto.tbt

Gerenciar Arquivos e Idiomas

Painel do projeto

  • Adicionar arquivos-fonte: + ao lado de Source Files. Formatos: .txt, .html, .docx, .md.
  • Excluir arquivos-fonte: Clique direito → Delete Source File....
  • Adicionar idioma-alvo: + ao lado de Target Languages.
  • Alternar/Excluir idiomas: Clique direito → Set Active Language / Delete Language....

5.2. Tradução e Edição

Editor de Segmentos

Grade do editor de segmentos

Colunas: #, Status, Source, Target.

Status dos Segmentos

  • New (Novo): Não traduzido.
  • Draft (Rascunho): Texto inserido, não confirmado.
  • Translated (Traduzido): Confirmado.

Filtros de segmentos

Localizar e substituir

Formatação e Tags

Segmento com tags inline

As tags de formatação devem ser copiadas na ordem correta para a tradução.

5.3. Ferramentas de Assistência à Tradução

Painel de assistência

Memória de Tradução (TM)

Armazena pares confirmados e sugere correspondências. Importar/Exportar: Import TMX / Export TMX.

Base Terminológica (TB)

Gerencia traduções consistentes para termos específicos. Adicionar: Add New Term. Importar/Exportar: .tbx.

Sugestões de IA

  • Pré-requisito: Configurar em Settings > AI Settings.
  • Automático ou manual (✨ Ask AI to Translate).

Histórico

Todas as revisões do segmento com timestamps e autores.

5.4. Garantia de Qualidade e Exportação

Pré-tradução

Diálogo de pré-tradução

Processamento em lote com correspondências de TM e/ou IA.

QA

Verificações: erros de tags, terminologia, números, traduções vazias, formatação.

Exportar

  • Tradução final: Export Document.
  • Arquivo bilíngue: XLIFFExport XLIFF.

6. Recursos de IA e Copilot

6.1. Configurar Serviços de IA

  1. SettingsAI Settings+ Add Configuration.
  2. Preencha: Configuration Name, Full API Endpoint, API Key, Model Name.
  3. Test ConnectionSave.

Página de configuração de IA

6.2. Instruções Personalizadas de Tradução IA

Defina uma "Translation Instruction" global com {source_lang} e {target_lang}.

Instruções de tradução IA

6.3. Obter Sugestões de IA

Automáticas ou manuais na aba AI do painel de assistência.

6.4. Assistente do Sistema (Copilot)

  • Acesso: Ícone 🤖 na barra de navegação.
  • Funções: Chatbot geral para consultas, melhorias de texto.

Painel do chat Copilot

7. Colaboração em Equipe

7.1. Visão Geral

Arquitetura cliente/servidor: O gerente publica → membros clonam → alterações sincronizadas em tempo real via "patches".

7.2. Configuração e Login

SettingsCollaboration → fazer login.

Configurações de colaboração

7.3. Fluxo de Trabalho do Gerente de Projeto

  1. Criar projeto local com arquivos-fonte.
  2. EditorPublish to Server.

Publicar projeto

Gerenciar membros: convidar, atribuir funções (Translator/Reviewer), aprovar/recusar.

7.4. Fluxo de Trabalho do Tradutor

ProjectsServer ProjectsClone.

Lista de projetos do servidor

Sincronização automática: upload ao confirmar, recebimento de atualizações de outros membros. Status: Conectado/Sincronizando/Offline.

8. Conclusão

Parabéns por completar sua jornada de aprendizado do Lexipt!

Neste manual, você aprendeu a instalar e configurar o Lexipt, dominou o fluxo de trabalho completo de tradução e explorou os recursos de IA Copilot e colaboração em equipe.

Explore a página Settings para personalizar o software de acordo com suas preferências.

Para problemas ou sugestões, visite nosso site da comunidade e envie um Issue. Boas traduções!

Lexipt Community Documentation