Skip to content

Lexipt ユーザーガイド

1. はじめに

Lexipt へようこそ。これは、品質保証(QA)とチームコラボレーションを統合した、プロフェッショナルな翻訳プロジェクト向けの翻訳プラットフォームです。Lexipt は2つのコアコンポーネントで構成されています:

  • Lexipt Client:翻訳、校正、プロジェクト管理を行うメインのデスクトップアプリケーション。
  • Lexipt Collaboration Server:複数のユーザーがリアルタイムでプロジェクトに共同作業できるオプションの LAN サーバー。

このマニュアルは主に Lexipt Client のインストールと使用方法に焦点を当てています。

2. インストールと起動

この章では、Windows システムでの Lexipt Client のインストール手順を説明します。

2.1. システム要件

  • OS:Windows 10 以降(64 ビット)
  • ディスク容量:アプリケーション本体・ランタイムキャッシュ・将来のアップデート用に最低 2 GB の空き容量を推奨。
  • 依存ソフトウェア:Lexipt の一部機能には Git が必要です。最適なエクスペリエンスのために、事前に Git for Windows をインストールし、システムの PATH 環境変数に含まれていることを確認してください。

2.2. インストーラーの入手

プロジェクトのコミュニティサイトまたはリリースページから最新の Lexipt-Client-vX.Y.Z-windows-x64-Setup.exe をダウンロードできます。

2.3. インストール手順

ステップ 1:インストーラーの実行

ダウンロードした .exe をダブルクリックしてセットアップウィザードを起動します。UAC プロンプトが表示された場合は「はい」を選択してください。

ステップ 2:ようこそ画面

ウィザードの最初のページには製品名と説明が表示されます。古いバージョンの Lexipt が実行中の場合は、続行前に手動で閉じてください。

インストーラーのようこそ画面

Next(次へ)をクリックして続行します。

ステップ 3:インストールディレクトリの選択

  • デフォルトパス:C:\Users\<ユーザー名>\LexiptClient
  • Browse...(参照...)をクリックして別のフォルダを選択できます。

インストールディレクトリの選択

注意:古いバージョンが検出された場合は、先にアンインストールしてからインストーラーを再実行することを強くお勧めします。

ステップ 4:インストールと完了

Install(インストール)をクリックしてファイルのコピーを開始します。

インストール完了画面

Run Lexipt Client now にチェックを入れて Finish(完了)をクリックします。

2.4. アプリケーションの起動

  • デスクトップショートカット:「Lexipt Client」ショートカット。
  • スタートメニュー:「Lexipt」フォルダ → 「Lexipt Client」。

Lexipt Client のメインインターフェース

3. クイックスタート:初めての翻訳プロジェクト

3.1. 新規プロジェクトの作成

  1. 左側のナビゲーションバーで Projects(プロジェクト)をクリックします。
  2. New Project(新規プロジェクト)をクリックします。

プロジェクトページ

  1. Create New Project ダイアログで以下を入力します:
    • Project Name(プロジェクト名)
    • Location(場所)
    • Source Language(ソース言語)
    • Target Language(ターゲット言語)

新規プロジェクト作成ダイアログ

  1. Create(作成)をクリックします。

3.2. ソースファイルのインポート

  1. Editor ページの左側パネルで Source Files を見つけます。
  2. +(ソースファイル追加)をクリックします。

プロジェクトパネル

  1. 翻訳するドキュメントを選択します。
  2. Import Preview(インポートプレビュー)でセグメントを確認します。

インポートプレビュー

  1. Import(インポート)をクリックします。

3.3. セグメントの翻訳

  1. 中央のセグメントリストで任意のセグメントをクリックします。
  2. Source(原文)エディタに原文が表示されます。
  3. Target(訳文)エディタに翻訳を入力します。

翻訳エディタ

  1. 「TM/AI/TB/History」パネルが翻訳メモリ(TM)、AI、用語ベース(TB)からの提案を表示する場合があります。

3.4. セグメントの確認

  1. Ctrl + Enter を押すか、Confirm(確認)をクリックします。
  2. ステータスが「Translated」(翻訳済み)に変わり、緑のマークが付きます。

確認済みセグメント

3.5. 翻訳のエクスポート

  1. Export Document(ドキュメントエクスポート)をクリックします。
  2. フォーマットと保存先を選択して Save(保存)をクリックします。

エクスポートダイアログ

おめでとうございます!Lexipt での完全な翻訳ワークフローが完了しました。

4. インターフェース概要

メインインターフェースは左側のナビゲーションバーと右側のメインワークエリアで構成されています。

インターフェースレイアウト

4.1. メインナビゲーションバー

  • Dashboard(ダッシュボード):統計と最近のアクティビティ。
  • Projects(プロジェクト):全プロジェクトの管理。
  • Editor(エディタ):メインの翻訳ワークスペース。
  • Reports(レポート):進捗と生産性のチャート。
  • Settings(設定):インターフェース、AI、コラボレーションの設定。
  • System Copilot(システムアシスタント):いつでもアクセス可能な AI アシスタント。

4.2. Dashboard(ダッシュボード)

ダッシュボード

4.3. Projects(プロジェクト)

プロジェクト管理

4.4. Editor(エディタ)

エディタインターフェース

  1. プロジェクトパネル:ファイルツリー構造。
  2. セグメントエディタ:全セグメントリスト。
  3. アシスタンスパネル:TM、AI 提案、用語ベース、履歴。
  4. プレビューパネル:ソースドキュメントのプレビュー。

4.5. Reports(レポート)

レポート

4.6. Settings(設定)

設定

  • General:言語、テーマ(ライト/ダーク)。
  • Editor:フォント、表示オプション。
  • AI Settings:AI サービス接続。
  • Collaboration:チームサーバー設定。
  • Segmentation:カスタム SRX ルール。

5. コアワークフロー

5.1. プロジェクトの作成と管理

プロジェクトフォルダ構造

/MyFirstTranslation/
├── .tosp                  <-- メインプロジェクトファイル
├── source/                <-- インポートされた原文ドキュメント
│   └── document1.docx
├── target/                <-- ターゲット言語別の翻訳ファイル
│   └── zh-CN/
│       └── document1.txlf   <-- 翻訳タスクファイル(XLIFF ベース)
├── tm/                    <-- プロジェクト固有の翻訳メモリ
│   └── auto.tmt
└── term/                  <-- プロジェクト固有の用語ベース
    └── auto.tbt

ファイルと言語の管理

プロジェクトパネル概要

  • ソースファイル追加Source Files の横の +。対応形式:.txt.html.docx.md
  • ソースファイル削除:右クリック → Delete Source File...
  • ターゲット言語追加Target Languages の横の +
  • 言語の切替/削除:右クリック → Set Active Language / Delete Language...

5.2. 翻訳と編集

セグメントエディタの詳細

セグメントエディタグリッド

列:#StatusSourceTarget

セグメントステータス

  • New(新規):未翻訳。
  • Draft(下書き):入力済み、未確認。
  • Translated(翻訳済み):確認済み。

ナビゲーション、フィルタリング、検索

セグメントフィルタ

検索と置換ダイアログ

フォーマットとタグ

インラインタグ付きセグメント

フォーマットタグは正しい順序で翻訳にコピーする必要があります。

5.3. 翻訳支援ツール

アシスタンスパネル

翻訳メモリ(TM)

確認済みの翻訳ペアを保存し、類似マッチを自動提案。インポート/エクスポート:Import TMX / Export TMX

用語ベース(TB)

特定用語の一貫した翻訳を管理。追加:Add New Term。インポート/エクスポート:.tbx

AI 提案

  • 前提条件Settings > AI Settings で設定。
  • 自動または手動✨ Ask AI to Translate)。

履歴

選択したセグメントの全変更履歴(タイムスタンプ、作成者、変更内容)。

5.4. 品質保証とエクスポート

プレトランスレーション

プレトランスレーションダイアログ

TM マッチおよび/または AI によるバッチ処理。

QA

チェック項目:タグエラー、用語不一致、数値エラー、空の翻訳、フォーマット不一致。

エクスポート

  • 最終翻訳Export Document
  • バイリンガルファイルXLIFFExport XLIFF

6. AI と Copilot 機能

6.1. AI サービスの設定

  1. SettingsAI Settings+ Add Configuration
  2. 入力:Configuration NameFull API EndpointAPI KeyModel Name
  3. Test ConnectionSave

AI 設定ページ

6.2. カスタム AI 翻訳指示

{source_lang}{target_lang} を使用したグローバル「Translation Instruction」を定義。

AI 翻訳指示設定

6.3. 翻訳中の AI 提案の取得

アシスタンスパネルの AI タブで自動または手動。

6.4. システムアシスタント(Copilot)

  • アクセス:ナビゲーションバー下部の 🤖 アイコン。
  • 機能:汎用チャットボット(語句の使い方、翻訳の改善、背景知識など)。

Copilot チャットパネル

7. チームコラボレーション

7.1. 概要

クライアント/サーバーアーキテクチャ:プロジェクトマネージャーが公開 → メンバーがクローン → 変更がリアルタイムで「パッチ」として同期。

7.2. 設定とログイン

SettingsCollaboration → ログイン。

コラボレーション設定

7.3. プロジェクトマネージャーのワークフロー

  1. ローカルでプロジェクト作成、ソースファイルインポート。
  2. EditorPublish to Server

プロジェクト公開

メンバー管理:招待、役割割り当て(Translator/Reviewer)、リクエストの承認/拒否。

7.4. 翻訳者のワークフロー

ProjectsServer ProjectsClone

サーバープロジェクトリスト

同期:確認時に自動アップロード、他メンバーの更新を自動受信。ステータス:接続中/同期中/オフライン。

8. おわりに

Lexipt の学習の旅をお疲れ様でした!

このマニュアルを通じて、Lexipt のインストールと設定、プロジェクト作成から最終納品までの完全なワークフロー、そして AI Copilot 機能とチームコラボレーションを学びました。

Settings ページを探索して、お好みに合わせてソフトウェアをカスタマイズしてください。

問題や提案がありましたら、コミュニティサイトで Issue をお寄せください。良い翻訳ライフを!

Lexipt Community Documentation