Skip to content

Lexipt Benutzerhandbuch

1. Einführung

Willkommen bei Lexipt, einer Übersetzungsplattform für professionelle Übersetzungsprojekte mit integrierter Qualitätssicherung (QA) und Teamzusammenarbeit. Lexipt besteht aus zwei Kernkomponenten:

  • Lexipt Client: Die Hauptdesktopanwendung für Übersetzung, Korrekturlesen und Projektverwaltung.
  • Lexipt Collaboration Server: Ein optionaler LAN-Server, der es mehreren Benutzern ermöglicht, in Echtzeit an einem Projekt zusammenzuarbeiten.

Dieses Handbuch konzentriert sich hauptsächlich auf die Installation und Nutzung des Lexipt Client.

2. Installation & Start

Dieses Kapitel führt Sie durch den Installationsprozess des Lexipt Client unter Windows.

2.1. Systemvoraussetzungen

  • Betriebssystem: Windows 10 oder höher (64-Bit)
  • Festplattenspeicher: Mindestens 2 GB freier Speicherplatz werden empfohlen – für die Anwendung selbst, Laufzeit-Caches und zukünftige Updates.
  • Abhängigkeiten: Einige Funktionen von Lexipt erfordern Git. Für das beste Erlebnis wird empfohlen, Git for Windows vorab zu installieren und sicherzustellen, dass es in der PATH-Umgebungsvariablen Ihres Systems verfügbar ist. Das Installationsprogramm kann Git in einigen Fällen mitbringen, aber eine Vorinstallation stellt sicher, dass alle Funktionen korrekt arbeiten.

2.2. Installationsprogramm herunterladen

Sie können das neueste Installationsprogramm Lexipt-Client-vX.Y.Z-windows-x64-Setup.exe von der Community-Website oder der Release-Seite des Projekts herunterladen.

2.3. Installationsschritte

Das Installationsprogramm führt Sie durch eine Reihe von Einrichtungsschritten.

Schritt 1: Installationsprogramm starten

Doppelklicken Sie auf die heruntergeladene .exe-Installationsdatei, um den Einrichtungsassistenten zu starten. Möglicherweise wird eine Benutzerkontensteuerung (UAC) angezeigt – wählen Sie „Ja", um fortzufahren.

Schritt 2: Willkommensbildschirm

Die erste Seite des Assistenten ist der Willkommensbildschirm. Er zeigt den Produktnamen und eine kurze Beschreibung an. Beachten Sie: Wenn eine ältere Version von Lexipt auf Ihrem System läuft, wird empfohlen, diese vor dem Klicken auf „Weiter" manuell zu schließen, um ein sauberes Upgrade zu gewährleisten.

Willkommensbildschirm des Installationsassistenten

Klicken Sie auf Next (Weiter), um fortzufahren.

Schritt 3: Installationsverzeichnis wählen

Auf dieser Seite können Sie den Installationsort für den Lexipt Client festlegen.

  • Der Standardpfad ist normalerweise C:\Users\<IhrBenutzername>\LexiptClient.
  • Sie können auf die Schaltfläche Browse... (Durchsuchen...) klicken, um einen anderen Ordner auszuwählen.

Installationsverzeichnis auswählen

Hinweis: Wenn das Installationsprogramm im ausgewählten oder Standardverzeichnis eine ältere Version von Lexipt erkennt, wird möglicherweise ein Dialogfeld angezeigt, das fragt, ob Sie zuerst das Deinstallationsprogramm der alten Version ausführen möchten. Wenn diese Abfrage erscheint, empfehlen wir dringend, „Ja" zu wählen, die Deinstallation abzuschließen und dann dieses Installationsprogramm erneut auszuführen.

Nachdem Sie den Pfad gewählt haben, klicken Sie auf Next (Weiter), um fortzufahren.

Schritt 4: Installation vorbereiten & Abschluss

Der Assistent zeigt eine Zusammenfassung der Installationseinstellungen an. Klicken Sie auf Install (Installieren), um den Kopiervorgang zu starten. Die Installation kann einige Minuten dauern.

Nach Abschluss der Installation sehen Sie die abschließende „Fertig"-Seite.

Installation abgeschlossen

Stellen Sie auf dieser Seite sicher, dass das Kontrollkästchen Run Lexipt Client now (Lexipt Client jetzt starten) aktiviert ist, und klicken Sie dann auf Finish (Fertigstellen). Der Einrichtungsassistent wird geschlossen und der Lexipt Client startet automatisch.

2.4. Anwendung starten

Wenn Sie am Ende der Installation nicht den automatischen Start gewählt haben, können Sie die Anwendung folgendermaßen starten:

  • Desktop-Verknüpfung: Das Installationsprogramm erstellt normalerweise eine Verknüpfung namens „Lexipt Client" auf Ihrem Desktop.
  • Startmenü: Suchen Sie den Ordner „Lexipt" im Startmenü und klicken Sie auf „Lexipt Client".

Beim ersten Start wird die Hauptoberfläche der Anwendung angezeigt.

Lexipt Client Hauptoberfläche

Als Nächstes sehen wir uns an, wie Sie Ihr erstes Übersetzungsprojekt starten.

3. Schnellstart: Ihr erstes Übersetzungsprojekt

Dieses Kapitel führt Sie durch einen vollständigen Mini-Workflow – vom Erstellen eines Projekts von Grund auf über das Übersetzen bis zum Exportieren der fertigen Übersetzung.

3.1. Neues Projekt erstellen

Zunächst benötigen wir ein Projekt zur Verwaltung unserer Übersetzungsdateien.

  1. Klicken Sie in der linken Navigationsleiste auf das Projects-Symbol, um die Projektverwaltungsseite aufzurufen.
  2. Klicken Sie auf die Schaltfläche New Project (Neues Projekt) in der oberen rechten Ecke.

Projektseite mit hervorgehobener Schaltfläche „Neues Projekt"

  1. Im Dialog Create New Project (Neues Projekt erstellen) geben Sie die folgenden Informationen ein:
    • Project Name (Projektname): Geben Sie Ihrem Projekt einen aussagekräftigen Namen, z. B. MyFirstTranslation.
    • Location (Speicherort): Klicken Sie auf ..., um einen Ordner für die Projektdateien auszuwählen.
    • Source Language (Quellsprache): Wählen Sie die Originalsprache des zu übersetzenden Dokuments, z. B. English (US).
    • Target Language (Zielsprache): Wählen Sie die Zielsprache, z. B. Chinese (Simplified).

Dialog „Neues Projekt erstellen"

  1. Klicken Sie nach dem Ausfüllen auf Create (Erstellen). Die Anwendung erstellt automatisch die erforderliche Dateistruktur und navigiert zur Editor-Seite des Projekts.

3.2. Quelldateien importieren

Nachdem das Projekt erstellt wurde, müssen wir die zu übersetzenden Dateien hinzufügen.

  1. Suchen Sie auf der Editor-Seite im linken „Project Panel" (Projektbereich) den Bereich Source Files (Quelldateien).
  2. Klicken Sie auf die Schaltfläche + (Quelldatei hinzufügen) in der oberen rechten Ecke dieses Bereichs.

Projektbereich mit hervorgehobener Schaltfläche „Quelldatei hinzufügen"

  1. Suchen und wählen Sie im Dateiauswahldialog das Dokument aus, das Sie übersetzen möchten (z. B. eine .txt-, .docx- oder .html-Datei).
  2. Nach der Dateiauswahl zeigt die Anwendung ein Import Preview-Fenster (Importvorschau), das den Dokumentinhalt in mehrere „Segmente" aufteilt. Dies hilft Ihnen, die Dateikodierung und Satztrennung zu überprüfen.

Importvorschau-Dialog

  1. Klicken Sie nach der Bestätigung auf Import (Importieren). Die Datei wird zum Projekt hinzugefügt – Sie sehen sie im Projektbereich, und der Editor lädt alle Segmente dieser Datei.

3.3. Segmente übersetzen

Jetzt können wir mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit beginnen.

  1. Klicken Sie in der Segmentliste in der Mitte auf ein beliebiges Segment, das Sie übersetzen möchten.
  2. Der Quelltext des Segments erscheint im Source-Editor (Quelltext) auf der linken Seite.
  3. Geben Sie Ihre Übersetzung im Target-Editor (Zieltext) auf der rechten Seite ein.

Übersetzungseditor mit einem Segment in Bearbeitung

  1. Während der Eingabe kann das „TM/AI/TB/History"-Panel auf der rechten Seite Vorschläge aus dem Übersetzungsspeicher (TM), der KI oder der Terminologiedatenbank (TB) anzeigen. Sie können diese Vorschläge direkt übernehmen oder als Referenz verwenden.

3.4. Segmente bestätigen

Wenn Sie mit der Übersetzung eines Segments zufrieden sind, können Sie es „bestätigen".

  1. Stellen Sie sicher, dass sich Ihr Cursor noch im Zieltext-Editor befindet.
  2. Drücken Sie die Tastenkombination Ctrl + Enter oder klicken Sie auf die Schaltfläche Confirm (Bestätigen) über der Segmentliste.
  3. Nach der Bestätigung ändert sich der Status des Segments von „unübersetzt" zu „Übersetzt" (Translated), gekennzeichnet durch einen grünen Indikator. Dieses Übersetzungspaar wird auch automatisch im Übersetzungsspeicher (TM) des Projekts gespeichert.

Ein bestätigtes Segment mit Statusmarkierung

Wiederholen Sie die Schritte 3.3 und 3.4, bis Sie alle Segmente abgeschlossen haben.

3.5. Übersetzung exportieren

Nach Abschluss der Übersetzung ist der letzte Schritt der Export als fertiges Dokument.

  1. Klicken Sie auf die Schaltfläche Export Document (Dokument exportieren) in der oberen Werkzeugleiste.
  2. Wählen Sie das Exportformat basierend auf dem Quelldateityp. Wenn Ihre Quelldatei beispielsweise .docx ist, sollten Sie als .docx exportieren.
  3. Wählen Sie im erscheinenden Dialog den Speicherort und Dateinamen und klicken Sie auf Save (Speichern).

Schaltfläche und Dialog „Dokument exportieren"

Herzlichen Glückwunsch! Sie haben erfolgreich einen vollständigen Übersetzungs-Workflow in Lexipt abgeschlossen. Als Nächstes werden wir die Funktionsbereiche der Software näher betrachten.

4. Übersicht der Benutzeroberfläche

Die Hauptoberfläche von Lexipt ist übersichtlich gestaltet und ermöglicht schnelles Wechseln zwischen verschiedenen Aufgaben. Die Oberfläche besteht hauptsächlich aus einer linken Navigationsleiste und einem rechten Hauptarbeitsbereich.

Gesamtlayout der Lexipt-Oberfläche

4.1. Hauptnavigationsleiste

Die vertikale Leiste ganz links in der Anwendung ist die Hauptnavigationsleiste mit Zugangspunkten zu allen Kernfunktionen.

  • Dashboard: Ihr Arbeitsbereich und Informationszentrum mit Statistiken und aktuellen Aktivitäten.
  • Projects (Projekte): Verwaltung aller Übersetzungsprojekte – Erstellen, Öffnen und Löschen.
  • Editor: Der zentrale Übersetzungsarbeitsbereich, in dem Sie die meiste Zeit verbringen.
  • Reports (Berichte): Detaillierte Diagramme zu Projektfortschritt und persönlicher Produktivität.
  • Settings (Einstellungen): Konfiguration verschiedener Softwarefunktionen – Oberfläche, KI, Zusammenarbeit usw.
  • System Copilot (Systemassistent): Das Roboter-Symbol am unteren Rand der Navigationsleiste – rufen Sie jederzeit den KI-Assistenten auf.

4.2. Dashboard

Beim Start der Software oder ohne geöffnetes Projekt sehen Sie das Dashboard mit einer Arbeitsübersicht.

Dashboard-Oberfläche

  • Kennzahlen: Karten oben zeigen Ihre Kerndaten an – übersetzte Wörter, Produktivität usw.
  • Aktuelle Projekte: Schnellzugriff auf Ihre zuletzt bearbeiteten Projekte.
  • Letzte Aktivitäten: Eine dynamische Zeitleiste mit Ihren letzten Aktionen.

4.3. Projects (Projekte)

Die Projektseite ist die zentrale Anlaufstelle für alle Übersetzungsprojekte.

Projektverwaltung

  • Liste der aktuellen Projekte: Zeigt kürzlich geöffnete Projekte mit Namen, Pfaden und Status (verfügbar/fehlend).
  • Aktionen: Erstellen Sie neue Projekte oder öffnen Sie bestehende. Für jedes Projekt: Öffnen, im Ordner anzeigen oder aus dem Verlauf entfernen.

4.4. Editor

Der Editor ist die funktionsreichste Oberfläche von Lexipt und besteht aus mehreren größenverstellbaren Panels.

Editor-Oberfläche mit mehreren Panels

  1. Projektbereich (Project Panel): Normalerweise links, zeigt alle Dateien des aktuellen Projekts in einer Baumstruktur.
  2. Segment-Editor (Segment Editor): In der Mitte – hier findet die eigentliche Übersetzungsarbeit statt. Alle Segmente werden als Liste angezeigt.
  3. Hilfsbereich (Assistance Panel): Normalerweise rechts, ein Mehrzweck-Tab-Panel:
    • Translation Memory (Übersetzungsspeicher): Zeigt ähnliche, bereits übersetzte Inhalte.
    • AI Suggestions (KI-Vorschläge): Übersetzungsvorschläge von konfigurierten KI-Diensten.
    • Termbase (Terminologiedatenbank): Hebt definierte Terminologie hervor.
    • History (Verlauf): Alle historischen Änderungen des aktuellen Segments.
  4. Vorschaubereich (Preview Panel): Normalerweise unten rechts, Echtzeitvorschau des Quelldokumentlayouts.

4.5. Reports (Berichte)

Die Berichtsseite visualisiert Ihre Arbeitsdaten zur Analyse von Effizienz und Projektfortschritt.

Berichts-Oberfläche

  • Tägliche Produktionsübersicht: Balkendiagramm mit der täglichen übersetzten Wortanzahl.
  • Projektstatus-Kreisdiagramm: Zeigt den Anteil von abgeschlossenen, Entwurfs- und unübersetzten Segmenten.

4.6. Settings (Einstellungen)

Die Einstellungsseite ermöglicht eine umfassende Anpassung der Software an Ihre Bedürfnisse.

Einstellungen-Oberfläche

Die Seite besteht aus mehreren Unterseiten:

  • General (Allgemein): Oberflächensprache, Design (hell/dunkel) usw.
  • Editor: Schriftarten im Editor, Anzeigeoptionen usw.
  • AI Settings (KI-Einstellungen): KI-Dienstverbindungen hinzufügen und verwalten.
  • Collaboration (Zusammenarbeit): Verbindungseinstellungen für den Team-Server.
  • Segmentation (Segmentierung): Einstiegspunkt für benutzerdefinierte SRX-Segmentierungsregeln.

5. Kern-Workflows

Nachdem Sie sich mit der Grundoberfläche vertraut gemacht haben, befasst sich dieses Kapitel eingehend mit den Kernfunktionen und Standard-Workflows von Lexipt.

5.1. Projekte erstellen & verwalten

Ein Projekt ist die grundlegende Organisationseinheit in Lexipt. Es enthält Quelldateien, zugehörige Übersetzungsaufgaben und Ressourcen (z. B. TM und Terminologiedatenbank).

Neues Projekt erstellen

Wie im „Schnellstart" gezeigt, ist das Erstellen eines neuen Projekts der erste Schritt.

  1. Navigieren Sie zur Projects-Seite.
  2. Klicken Sie auf New Project.
  3. Im Dialogfeld sind folgende Einstellungen wichtig:
    • Project Name: Der Projektname wird als Ordnername verwendet.
    • Location: Das übergeordnete Verzeichnis für den Projektordner.
    • Source/Target Language: Die korrekte Sprachauswahl ist entscheidend – sie beeinflusst TM, KI-Übersetzung und Qualitätsprüfungen.

Vorhandenes Projekt öffnen

Sie können ein Projekt auf zwei Arten öffnen:

  1. Aus der Liste der aktuellen Projekte: Klicken Sie auf die Projektkarte. Bei verschobenem Dateispeicherort wird „Missing" angezeigt – klicken Sie dann auf „Locate .tosp...".
  2. Manuell öffnen: Klicken Sie auf Open Project und wählen Sie die .tosp-Datei.

Projektordnerstruktur

Beim Erstellen eines Projekts generiert Lexipt einen Ordner mit standardisierten Unterverzeichnissen.

/MyFirstTranslation/
├── .tosp                  <-- Hauptprojektdatei; Doppelklick zum Öffnen in Lexipt
├── source/                <-- Importierte Originaldokumente
│   └── document1.docx
├── target/                <-- Übersetzungsarbeitsdateien nach Zielsprache
│   └── zh-CN/
│       └── document1.txlf   <-- Übersetzungsaufgabendatei (XLIFF-basiert)
├── tm/                    <-- Projektspezifischer Übersetzungsspeicher (TM)
│   └── auto.tmt
└── term/                  <-- Projektspezifische Terminologiedatenbank
    └── auto.tbt
  • Die .tosp-Datei ist das Herzstück des Projekts mit allen Konfigurationsinformationen.
  • Das source-Verzeichnis enthält unveränderte Originaldokumente.
  • Jeder Unterordner unter target repräsentiert eine Zielsprache; .txlf-Dateien speichern die Übersetzungsarbeit.
  • tm und term enthalten den automatisch generierten Übersetzungsspeicher und die Terminologiedatenbank.

Projektdateien & Sprachen verwalten

Nach der Projekterstellung verwalten Sie Dateien und Sprachen im Projektbereich links auf der Editor-Seite.

Projektbereich-Übersicht

  • Quelldateien hinzufügen: Klicken Sie auf + neben Source Files. Unterstützte Formate: .txt, .html, .docx, .md usw.
  • Quelldateien löschen: Rechtsklick → Delete Source File.... Achtung: Dies löscht auch alle zugehörigen Zielsprachdateien.
  • Zielsprache hinzufügen: Klicken Sie auf + neben Target Languages.
  • Zielsprache wechseln/löschen:
    • Rechtsklick → Set Active Language zum Aktivieren.
    • Rechtsklick → Delete Language... zum Löschen.

5.2. Übersetzen & Bearbeiten

Dies ist der zentrale Übersetzungs-Workflow im Editor.

Segment-Editor im Detail

Nach Auswahl einer Übersetzungsaufgabe (.txlf-Datei) im Projektbereich zeigt der Hauptbereich den Segment-Editor – eine tabellenartige Liste, in der jede Zeile ein Segment darstellt.

Segment-Editor-Raster

  • #: Segmentnummer.
  • Status: Farbmarkierung für den Übersetzungsstatus.
  • Source (Quelltext): Der Originaltext.
  • Target (Zieltext): Ihr Übersetzungseingabebereich.

Segmentstatus

Jedes Segment hat einen Status zur Fortschrittsverfolgung.

  • New (Neu/Unübersetzt): Standardstatus, kein spezieller Hintergrund.
  • Draft (Entwurf): Gelber Hintergrund – Text eingegeben, aber nicht bestätigt.
  • Translated (Übersetzt/Bestätigt): Grüner Hintergrund – Übersetzung bestätigt.

Statusänderung: Rechtsklick → Mark as Translated, Mark as Draft oder Mark as New.

  • Navigation: Mausklick oder Pfeiltasten zum Wechseln zwischen Segmenten.
  • Filter: Filtern Sie nach Status (z. B. nur „Unübersetzt").

Segment-Filter-Leiste

  • Suchen & Ersetzen: Find... oder Replace... mit erweiterten Optionen (Groß-/Kleinschreibung, Ganzwortsuche).

Suchen-und-Ersetzen-Dialog

Formatierung & Tags

Bei formatierten Dokumenten (.docx, .html) erscheinen Formatierungsinformationen als Tags in den Segmenten.

Segment mit Inline-Format-Tags

  • Tags sind nummerierte Platzhalterpaare.
  • Tags müssen in korrekter Reihenfolge in die Übersetzung kopiert werden.
  • Fehlende oder falsche Tags werden von der QA-Funktion erkannt.

5.3. Übersetzungshilfen verwenden

Das Assistance Panel (Hilfsbereich) rechts im Editor enthält vier Hauptregisterkarten.

Hilfsbereich mit vier Registerkarten

Übersetzungsspeicher (Translation Memory - TM)

TM speichert alle bestätigten Übersetzungspaare und schlägt ähnliche Übersetzungen für neue Segmente vor.

  • 100%-Treffer / Kontexttreffer: Exakte Übereinstimmung mit passendem Kontext.
  • Fuzzy-Treffer: Teilweise Übereinstimmung mit Prozentanzeige (z. B. 85%).
  • Treffer anwenden: Doppelklick auf einen TM-Treffer übernimmt die Übersetzung.
  • Import/Export: Rechtsklick auf Translation MemoryImport TMX / Export TMX.

Terminologiedatenbank (Termbase - TB)

TB verwaltet konsistente Übersetzungen für spezifische Begriffe (Produktnamen, UI-Labels usw.).

  • Erkannte Begriffe werden hervorgehoben und mit Standardübersetzung angezeigt.
  • Neue Begriffe hinzufügen: Quell- und Zieltext markieren → Add New Term.
  • Import/Export: .tbx-Dateien über das Projektpanel.

KI-Vorschläge (AI Suggestions)

Nutzt externe KI-Dienste (OpenAI, DeepL usw.) für maschinelle Übersetzungsvorschläge.

  • Voraussetzung: Mindestens ein KI-Dienst muss in Settings > AI Settings konfiguriert sein.
  • Automatisch oder manuell (✨ Ask AI to Translate).

Verlauf (History)

Zeigt alle Änderungen des ausgewählten Segments – Zeitstempel, Autor und Änderungsdetails.

5.4. Qualitätssicherung & Export

Vorübersetzung (Pre-translation)

Batch-Verarbeitung mit TM-Treffern und/oder KI für große Projekte.

Vorübersetzungs-Dialog

Qualitätssicherung (QA)

Automatische Prüfungen für: Tag-Fehler, Terminologie-Inkonsistenzen, Zahlenfehler, leere Übersetzungen, Formatierungsinkonsistenzen.

Dateien exportieren

  • Endgültige Übersetzung exportieren: Export Document → fertiges Dokument im Originalformat.
  • Zweisprachige Datei exportieren: XLIFFExport XLIFF.txlf-Datei.

6. KI & Copilot-Funktionen

Lexipt integriert leistungsstarke KI-Funktionen zur Steigerung der Übersetzungseffizienz.

6.1. KI-Dienste konfigurieren

  1. Navigieren Sie zu SettingsAI Settings.
  2. Klicken Sie auf + Add Configuration.
  3. Füllen Sie aus: Configuration Name, Full API Endpoint, API Key, Model Name.
  4. Klicken Sie auf Test Connection zur Überprüfung, dann Save.

KI-Einstellungsseite

6.2. Benutzerdefinierte KI-Übersetzungsanweisungen

Definieren Sie eine globale „Translation Instruction" mit Platzhaltern: {source_lang}, {target_lang}.

KI-Übersetzungsanweisungen

6.3. KI-Vorschläge während der Übersetzung

Automatische oder manuelle KI-Übersetzungsanfragen im AI-Tab des Hilfsbereichs.

6.4. Systemassistent (Copilot)

  • Zugang: 🤖-Symbol am unteren Rand der Navigationsleiste.
  • Funktionen: Allgemeiner Chatbot für Wortbedeutungen, Textverbesserungen, Hintergrundinformationen.

Copilot-Chatpanel

7. Teamzusammenarbeit

Lexipt unterstützt Teamzusammenarbeit über einen zentralen Server (Lexipt Collaboration Server).

7.1. Zusammenarbeit im Überblick

Client/Server-Architektur: Projektmanager veröffentlicht das Projekt → Teammitglieder klonen es → Änderungen werden als „Patches" in Echtzeit synchronisiert.

7.2. Konfiguration & Anmeldung

  1. Serveradresse, Benutzername und Passwort vom Administrator erhalten.
  2. SettingsCollaboration → Anmeldeinformationen eingeben und anmelden.

Zusammenarbeit-Einstellungen

7.3. Workflow des Projektmanagers

Projekt auf Server veröffentlichen

  1. Projekt lokal erstellen und Quelldateien importieren.
  2. EditorPublish to Server (nur nach Anmeldung sichtbar).
  3. Bestätigen und Publish klicken.

Projekt veröffentlichen

Teammitglieder verwalten

Mitglieder einladen, Rollen zuweisen (Translator / Reviewer), Beitrittsanfragen genehmigen/ablehnen.

7.4. Workflow der Übersetzer

Projekt beitreten & klonen

  1. ProjectsServer Projects Tab.
  2. Projekt finden → Clone → lokalen Ordner wählen.

Serverprojektliste

Arbeit synchronisieren

  • Automatischer Upload: Segment bestätigen → Patch wird an den Server gesendet.
  • Automatischer Empfang: Updates anderer Teammitglieder werden automatisch empfangen.
  • Statusanzeige: Verbindungsstatus unten rechts (Verbunden/Synchronisiert/Offline).

8. Fazit

Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss Ihrer Lexipt-Lernreise!

Durch dieses Handbuch haben Sie gelernt, Lexipt zu installieren und zu konfigurieren, und den vollständigen Workflow von der Projekterstellung über Übersetzung und Bearbeitung mit Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbank bis zur Auslieferung gemeistert. Darüber hinaus haben Sie die leistungsstarken KI-Copilot-Funktionen und den effizienten Team-Zusammenarbeitsmodus kennengelernt.

Wir ermutigen Sie, die Settings-Seite eingehend zu erkunden und die Software nach Ihren Vorlieben und Projektanforderungen anzupassen.

Bei Fragen oder Anregungen besuchen Sie bitte unsere Community-Website und erstellen Sie ein Issue. Ihr Feedback treibt unsere ständige Verbesserung voran. Viel Erfolg beim Übersetzen!

Lexipt Community Documentation