Skip to content

Guide d'utilisation Lexipt

1. Introduction

Bienvenue sur Lexipt, une plateforme de traduction dédiée aux projets de traduction professionnels avec assurance qualité (QA) intégrée et collaboration d'équipe. Lexipt se compose de deux éléments principaux :

  • Lexipt Client : L'application de bureau principale pour la traduction, la relecture et la gestion de projets.
  • Lexipt Collaboration Server : Un serveur LAN optionnel permettant à plusieurs utilisateurs de collaborer sur un projet en temps réel.

Ce manuel se concentre principalement sur l'installation et l'utilisation du Lexipt Client.

2. Installation et lancement

Ce chapitre vous guide dans le processus d'installation du Lexipt Client sous Windows.

2.1. Configuration requise

  • Système d'exploitation : Windows 10 ou supérieur (64 bits)
  • Espace disque : Au moins 2 Go d'espace libre recommandés pour l'application, les caches et les futures mises à jour.
  • Dépendances : Certaines fonctionnalités nécessitent Git. Il est recommandé de pré-installer Git for Windows et de s'assurer qu'il est dans le PATH.

2.2. Obtenir le programme d'installation

Téléchargez le dernier Lexipt-Client-vX.Y.Z-windows-x64-Setup.exe depuis le site communautaire ou la page de versions.

2.3. Étapes d'installation

Étape 1 : Exécuter l'installateur

Double-cliquez sur le fichier .exe téléchargé. Un contrôle UAC peut apparaître — sélectionnez « Oui ».

Étape 2 : Écran d'accueil

Le premier écran de l'assistant affiche le nom du produit. Si une ancienne version est en cours d'exécution, fermez-la avant de continuer.

Écran d'accueil de l'installateur

Cliquez sur Next (Suivant) pour continuer.

Étape 3 : Choisir le répertoire d'installation

  • Chemin par défaut : C:\Users\<VotreNom>\LexiptClient.
  • Cliquez sur Browse... (Parcourir...) pour un dossier différent.

Choix du répertoire

Note : Si une ancienne version est détectée, désinstallez-la d'abord, puis relancez l'installateur.

Étape 4 : Installation et fin

Cliquez sur Install (Installer). Une fois terminé :

Installation terminée

Cochez Run Lexipt Client now et cliquez sur Finish (Terminer).

2.4. Lancer l'application

  • Raccourci bureau : « Lexipt Client » sur le bureau.
  • Menu Démarrer : Dossier « Lexipt » → « Lexipt Client ».

Interface principale du client Lexipt

3. Démarrage rapide : Votre premier projet de traduction

3.1. Créer un nouveau projet

  1. Cliquez sur Projects (Projets) dans la barre de navigation gauche.
  2. Cliquez sur New Project (Nouveau projet).

Page Projets avec bouton Nouveau projet

  1. Remplissez : Project Name, Location, Source Language, Target Language.

Boîte de dialogue Créer un projet

  1. Cliquez sur Create (Créer).

3.2. Importer des fichiers source

  1. Dans l'Editor, localisez Source Files dans le panel gauche.
  2. Cliquez sur + (Ajouter un fichier source).

Panel de projet avec bouton d'ajout

  1. Sélectionnez le document à traduire.
  2. Vérifiez l'Import Preview (Aperçu d'importation).

Aperçu d'importation

  1. Cliquez sur Import (Importer).

3.3. Traduire des segments

  1. Cliquez sur un segment dans la liste centrale.
  2. Le texte source apparaît dans l'éditeur Source.
  3. Saisissez votre traduction dans l'éditeur Target (Cible).

Éditeur de traduction

  1. Le panel « TM/AI/TB/History » peut proposer des suggestions automatiques.

3.4. Confirmer des segments

  1. Appuyez sur Ctrl + Enter ou cliquez sur Confirm (Confirmer).
  2. Le statut passe à « Translated » (Traduit) avec un indicateur vert.

Segment confirmé

3.5. Exporter la traduction

  1. Cliquez sur Export Document (Exporter le document).
  2. Choisissez le format et l'emplacement, puis cliquez sur Save (Enregistrer).

Bouton et dialogue d'exportation

Félicitations ! Vous avez terminé un flux de traduction complet dans Lexipt.

4. Vue d'ensemble de l'interface

L'interface se compose d'une barre de navigation gauche et d'une zone de travail principale.

Disposition générale de l'interface

4.1. Barre de navigation principale

  • Dashboard (Tableau de bord) : Statistiques et activité récente.
  • Projects (Projets) : Gestion de tous les projets.
  • Editor (Éditeur) : Espace de travail principal.
  • Reports (Rapports) : Graphiques de progression et productivité.
  • Settings (Paramètres) : Configuration de l'interface, IA, collaboration.
  • System Copilot (Assistant système) : Assistant IA accessible à tout moment.

4.2. Dashboard (Tableau de bord)

Interface du tableau de bord

  • Indicateurs clés : Mots traduits, productivité.
  • Projets récents : Accès rapide.
  • Activité récente : Chronologie dynamique.

4.3. Projects (Projets)

Gestion des projets

4.4. Editor (Éditeur)

Interface de l'éditeur

  1. Panel de projet : Arborescence des fichiers.
  2. Éditeur de segments : Liste de tous les segments.
  3. Panel d'assistance : TM, suggestions IA, terminologie, historique.
  4. Panel de prévisualisation : Aperçu du document source.

4.5. Reports (Rapports)

Interface des rapports

4.6. Settings (Paramètres)

Interface des paramètres

  • General : Langue, thème (clair/sombre).
  • Editor : Polices, options d'affichage.
  • AI Settings : Connexions aux services IA.
  • Collaboration : Configuration du serveur d'équipe.
  • Segmentation : Règles SRX personnalisées.

5. Flux de travail principaux

5.1. Créer et gérer des projets

Un projet contient des fichiers source, des tâches de traduction et des ressources (TM et terminologie).

Structure du dossier projet

/MyFirstTranslation/
├── .tosp                  <-- Fichier principal du projet
├── source/                <-- Documents originaux importés
│   └── document1.docx
├── target/                <-- Fichiers de travail par langue cible
│   └── zh-CN/
│       └── document1.txlf   <-- Fichier de tâche de traduction (XLIFF)
├── tm/                    <-- Mémoire de traduction du projet
│   └── auto.tmt
└── term/                  <-- Base terminologique du projet
    └── auto.tbt

Gérer fichiers et langues

Panel de projet

  • Ajouter : + → formats .txt, .html, .docx, .md.
  • Supprimer : Clic droit → Delete Source File....
  • Langues cibles : + pour ajouter, clic droit pour changer/supprimer.

5.2. Traduction et édition

Éditeur de segments

Grille de l'éditeur

Colonnes : #, Status, Source, Target.

Statuts des segments

  • New (Nouveau) : Non traduit.
  • Draft (Brouillon) : Texte saisi, non confirmé.
  • Translated (Traduit) : Traduction confirmée.

Barre de filtres

Boîte de dialogue Rechercher/Remplacer

Format et balises

Segment avec balises

Les balises doivent être copiées dans le bon ordre dans la traduction.

5.3. Outils d'assistance à la traduction

Panel d'assistance

Mémoire de traduction (TM)

Stocke les paires confirmées et suggère des correspondances (100 %, floue). Import/Export : Import TMX / Export TMX.

Base terminologique (TB)

Gère les traductions cohérentes pour les termes. Ajouter : Add New Term. Import/Export : .tbx.

Suggestions IA

  • Prérequis : Configurer dans Settings > AI Settings.
  • Automatique ou manuel (✨ Ask AI to Translate).

Historique

Toutes les révisions du segment avec horodatage et auteur.

5.4. Assurance qualité et exportation

Prétraduction

Dialogue de prétraduction

AQ (QA)

Vérifications : balises, terminologie, nombres, traductions vides, mise en forme.

Exporter

  • Traduction finale : Export Document.
  • Fichier bilingue : XLIFFExport XLIFF.

6. Fonctionnalités IA et Copilot

6.1. Configurer les services IA

  1. SettingsAI Settings+ Add Configuration.
  2. Remplissez : Configuration Name, Full API Endpoint, API Key, Model Name.
  3. Test ConnectionSave.

Page de configuration IA

6.2. Instructions de traduction IA personnalisées

Définissez une « Translation Instruction » avec {source_lang} et {target_lang}.

Instructions de traduction IA

6.3. Obtenir des suggestions IA

Automatiques ou manuelles dans l'onglet AI du panel d'assistance.

6.4. Assistant système (Copilot)

  • Accès : Icône 🤖 en bas de la barre de navigation.
  • Fonctions : Chatbot général pour requêtes, améliorations de texte.

Panel du chat Copilot

7. Collaboration en équipe

7.1. Aperçu

Architecture client/serveur : Le responsable publie → les membres clonent → les changements sont synchronisés en temps réel via des « patches ».

7.2. Configuration et connexion

SettingsCollaboration → se connecter.

Paramètres de collaboration

7.3. Flux de travail du responsable de projet

  1. Créer le projet localement avec les fichiers source.
  2. EditorPublish to Server.

Publier le projet

Gérer les membres : inviter, attribuer les rôles (Translator/Reviewer), approuver/refuser.

7.4. Flux de travail du traducteur

  1. ProjectsServer ProjectsClone.

Liste des projets serveur

Synchronisation automatique : upload à la confirmation, réception des mises à jour des autres membres. Indicateur de statut : Connecté/Synchronisation/Hors ligne.

8. Conclusion

Félicitations pour avoir terminé votre parcours d'apprentissage Lexipt !

Ce manuel vous a permis de maîtriser l'installation, la traduction, la mémoire de traduction, la terminologie, les fonctions IA Copilot et la collaboration en équipe.

Explorez la page Settings pour personnaliser le logiciel. Pour tout problème ou suggestion, visitez notre site communautaire et soumettez un Issue. Bonne traduction !

Lexipt Community Documentation